Колкие лучи
Знойного огня
Больше не достанут – баста!
Поверну ключи,
Двери затворя,
И войду в Твоё Царство.
В доме полумрак.
Лишь часы – тик-так,
Да молитвы всплеск еле слышный.
Время, не спеши.
Замереть в тиши
Ты позволь душе в сфере вышней.
Не ценю Того,
Кто мне жизнь согрел;
Из греха достал, из болота.
Сердце, ты чего?..
Больно - как от стрел!
Что ж, поплачь, коль плакать охота.
Ты, как прежде, Бог
Вновь утрёшь слезу
И простишь. Душа аж обмякнет…
Облегченья вздох
Отведёт грозу.
И как дальше жить - мне станет понятней.
В доме полумрак.
Лишь часы – тик-так.
Время с Богом - точно лекарство.
Поверну ключи.
Сердце пусть стучит!
И войду в Любви Твоей Царство.
Комментарий автора: Этот стих я начала записывать жарким израильским летом прошлого года(поэтому и "колкие лучи знойного огня"), а завершился он этой весной.
Нина Матэф,
Israel
После моих долгих поисков и хождения ложными путями Господь Сам нашёл меня, и это была незабываемая встреча Отца и Его блудной дочери.
Прочитано 4469 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Драматургия : О-ла-ла - Вадим Сафонов Свадебная(!), юмористическая пьеса. Игралась не на служении, а на СВАДЬБЕ. Супердуховных и в плохом настроении просьба не комментировать.
На каком языке говорили в Эдеме? Наверное, на языке любви. Все персонажи говорят только одну фразу "о-ла-ла", а ниже следует примерный перевод.