Твои дети – дети Бога,
Твои слуги – дети Бога,
Все дающие, берущие
У тебя – все дети Бога.
Все во всех телах – все дети,
Отделенные частицы,
Все, не только человеки,
Дети Бога – все крупицы,
Все живое, неживое,
Видимое и незримое –
Все – извечно дети Бога,
Изначально Неделимого,
Они – дети, они – слуги,
Изначальная их дхарма,
Дети Бога – Бога Руки,
Бог-Отец – их Жизнь и Карма.
Отделенные частицы
От Отца неотделимы,
Все, как бусинки на нити,
Все – в Отце и все – Любимы.
Ты не веришь или веришь,
Но Отец в твоем сознанье,
Он – в руках твоих, Он – в теле,
От Него и наказанье.
Он в тебе тобою правит,
Каждому Он служит верно,
Неразумный – себя славит,
Превозносит непомерно,
Вечной Истины не знает,
Тленный мир считает домом
И себе служить желает
И живет не по Закону.
Бог дает им вожделенья,
Бог дает им миром править,
Бог их учит по мгновеньям
Не себя, но Бога славить.
Терпеливо шаг за шагом,
Жизнь за жизнью просветляет,
Бог-Отец извечно рядом
И извечно Наставляет.
Нет таких детей, что лучше,
Худших нет – так Бог не мерит,
Каждый - на своей ступени,
Каждый - в свою меру верит,
Каждому Любовь безмерна,
Каждому есть Божьи Руки,
Каждому есть путь нетленный
В Храм Отца. И это – будет.
Зная это – не возвысься,
Зная это –вверься Богу,
Зная это – преклонись ты
Пред Отцом. В Нем жди подмогу.
Зная это – очищайся
И другого, знай, не будет,
Бог не даст. Не заиграйся
И греховность Бог осудит.
Строгость Бога непомерна,
План Отца на всех Единый,
Не уйти, не уклониться –
Бог следит неутомимо.
Мысли так: Сам Бог – Отец мой,
Мысли так: все – слуги Бога
И иди прямой дорогой,
Мысля праведно и строго,
Ни над кем не возвышаясь,
Никого не осуждая,
В Боге к Богу приближаясь,
Положение своё – зная…
Все с Богом связывай, любое настроение,
Любое чувство: радость, горечь, боль…
Свою надежду и чужое мнение,
Все, что в тебе, с тобой и над тобой.
Не обрывай ту связь, извечно данную,
Не сторонись ни мыслью, ни душой,
Не увлекайся собственными планами,
Но строй их с Богом, с Божией Рукой.
Все с Богом связывай, уйди в уединение
И вникни духом в дух свой изнутри,
Войди в молчание, почти в оцепенение
И мыслью слушай, c Богом говори.
Оставь мирскую суету мирянам,
В безлюдье йогом ненадолго стань,
И ты познаешь Бога в той нирване,
Что есть извечно Божья Благодать.
Испьешь нектар, Божественный и чистый,
Энергию от Бога Бог подаст
И в тишине безлюдной, неречистой
Бог откровеньем за труды воздаст.
Ни с чем не спутаешь, не отшатнешься в страхе,
Но в изумленье будешь вопрошать,
И с той поры забудешь ты о прахе
И будешь Бога лишь в себе искать…
И как бы ни был ты хорош
И восхвален, и сердцем добрый,
Не мни: ты – лучший. Это ложь,
Когда пред Богом непокорный.
Какую б похвалу не знал,
В какие б ни входил ворота,
Без Бога ты лишь воровал,
Всегда греховный был без Бога.
Без Бога каждый шаг твой лжив,
Без Бога – каждый вздох печален,
Без Бога – ты не заслужил,
Пусть мнишь, что ты многострадален.
Без Бога речь твоя пуста,
Она – что кваканье лягушки,
А книга жизни – все чиста,
А знания все – погремушки…
Как бы других не поощрял,
Как бы в себе не сомневался –
Не то ты платье примерял
И не за то ты в жизни дрался,
Не там ты находил успех,
Не ту благословлял дорогу,
Был средь мирских всегда утех
И не служил усердно Богу…
Все канет, все уйдет в Ничто,
Без Бога громкое – угаснет,
В ответ не будет Ничего –
Ты тленный заработал праздник.
Пусть помянут – не помянут…
Тебе ж достанется мгновенье,
Когда за твой «великий» труд
Бог даст Великое Сомненье.
Наталия Маркова,
Россия, Ростов-на-Дону
семейная, религиозная образование высшее, интересы - религиозные стихи и проза
Прочитано 3232 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.